-
1 иметь честь
• ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ (usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/ or distinction (of doing sth.):- have the honor (of doing < to do> sth.);- have the privilege (the pleasure) (of doing sth.);- be honored < privileged> (to do sth.);- [in limited contexts] it's an honor <a privilege, a pleasure> (to do sth.).♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).♦ "Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров" (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).♦ [Коробкин:] Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). [К.:] It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь честь
-
2 иметь честь
-
3 иметь честь
1. be honored toоказал честь; иметь честь — given the honor
оказывающий честь; оказание чести — giving the honor
2. be honoured to -
4 иметь честь
to have the honour (to + V) / (of + Ving)
be honoured to
с кем имею честь
имею честь сообщить вамНаша торгово-промышленная палата имеет честь рекомендовать Вам в качестве делового партнера строительную компанию ООО «Парус», которая является передовым предприятием на строительном рынке России. — Our Chamber of Commerce and Industry has the honour to recommend to you as a business partner the Limited Liability Company “Parus” which is the leading enterprise at the Russian construction market.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > иметь честь
-
5 иметь честь
1) General subject: excited to2) American: have the honor (to do smth., of doing smth.)3) British English: have the honour (to do smth., of doing smth.) -
6 иметь честь пригласить
1) General subject: have the honor to invite (smb.) (кого-л.), have the pleasure of inviting2) Diplomatic term: be honoured to invite (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > иметь честь пригласить
-
7 иметь честь пригласить кого-л.
to have the honor to invite smb.Русско-английский словарь по проведению совещаний > иметь честь пригласить кого-л.
-
8 ЧЕСТЬ
-
9 ИМЕТЬ
-
10 честь
1. honor; credit; honestly; properly; well2. honourблагодарю за честь, очень польщён — I feel highly honoured
Синонимический ряд:1. почета (сущ.) почета2. брани (глаг.) брани; костери; кости; крой; ругай; утюжьАнтонимический ряд:бесчестье; бесчестью; бесчестья; позора; позоре; позору -
11 иметь
1. holdиметь силу; оставаться в силе; действовать — to hold good
иметь в запасе — have in store; hold in stock
2. hold backне иметь желания; отлынивать — hang back
3. own4. possess5. after having«имеет временную работу» — having a job but not at work
6. do have7. had8. has9. have gotиметь отношение к; оказывать; влияние на — have a bearing on
10. have hadбыть здоровым, иметь крепкое здоровье — to have good health
иметь перед собой всю жизнь; — to have the world before one
11. have; possess12. getСинонимический ряд:1. владеть (глаг.) быть владельцем; быть обладателем; быть хозяином; владеть2. обладать (глаг.) иметь в распоряжении; иметь в своем распоряжении; обладать; располагать -
12 ваша честь
-
13 большая честь
оказывающий честь; оказание чести — giving the honor
оказал честь; иметь честь — given the honor
-
14 Ч-133
ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech VP subj: human foil. by infin) ( usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/or distinction (of doing sth.): have the honor (of doing (to do) sth.) have the privilege (the pleasure) (of doing sth.) be honored (privileged) (to do sth.) (in limited contexts) it's an honor (a privilege, a pleasure) (to do sth.).«Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?» (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).«Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров» (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).Коробкин:) Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). (К.:) It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f). -
15 вопрос чести
оказал честь; иметь честь — given the honor
оказывающий честь; оказание чести — giving the honor
-
16 оказать
1. show; render; do; exert; give; turn out; be found; findоказал милость; оказанный милость — shown mercy
оказал честь; иметь честь — given the honor
2. exert3. renderСинонимический ряд:обнаружить (глаг.) выказать; выразить; выявить; изъявить; обнаружить; показать; проявить; явить -
17 НАДО
-
18 П-552
ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому coll VP impers) s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc)X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight etc) for XX will have a hard (rough, tough etc) time X will have it rough (tough) X will have his share of troubles X is in for a rough time ( a rough ride) (in refer, to financial hardships only) X will be hard up.Уходя из дома, она (Людмила) не взяла с собой кружку, не взяла хлеба казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She (Lyudmila) hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters —they had to work very hard so that the children could have more education (1a).Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a). -
19 круто приходится
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится
-
20 круто пришлось
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > круто пришлось
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Иметь честь — Устар. В речевом обиходе: получить право на что либо, удостоиться чего либо. [Арбенин:] Что стоило бы вам Сказать об этом прежде. Я уверен, Что мне тогда иметь позволили бы честь Вас проводить туда и вас домой отвезть (Лермонтов. Маскарад). Но… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЧЕСТЬ — 1. ЧЕСТЬ1, чести, о чести, в чести и в чести, мн. (устар.) чести, честей, честям, жен. 1. только ед. Моральное или социальное достоинство, то,что вызывает, поддерживает уважение (к самому себе или со стороны окружающих). «И первый клад мой честь… … Толковый словарь Ушакова
ЧЕСТЬ — 1. ЧЕСТЬ1, чести, о чести, в чести и в чести, мн. (устар.) чести, честей, честям, жен. 1. только ед. Моральное или социальное достоинство, то,что вызывает, поддерживает уважение (к самому себе или со стороны окружающих). «И первый клад мой честь… … Толковый словарь Ушакова
честь — 1) и, ж. 1. Совокупность высших морально этических принципов личности. Дело чести. Клясться честью. □ Батюшка сказал мне: Прощай, Петр. Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; и помни пословицу; береги платье… … Малый академический словарь
честь — В честь кого чего и кому чему (книжн.) в знак почтения, уважения к кому чему н. Там даже праздники им в честь учреждены. Крылов. Выйти с честью из чего совладать с чем н., сохранив, поддержав свое достоинство. Он... вышел с честью из… … Фразеологический словарь русского языка
Честь мундира — Честь воинская понятие, трудно поддающееся формулировке. Необходимость её, как условия военного быта, всеми сознается, но её существо остается почти неуловимым. Вникая в это понятие, нельзя не заметить, что воинская Честь представляет собой… … Википедия
Честь, чтить — (евр. кавод, вес , тяжесть ; греч. докса). I. БОЖЬЯ ЧЕСТЬ Божья Ч. это Его см. Слава (Исх 24:16; 40:34; 3Цар 8:11; 2Пар 7:1; Ис 6:3), вечный свет, в к ром Он пребывает и в к рый Он облечен, как в одеяние ; это Его сущность, являющая Себя в виде… … Библейская энциклопедия Брокгауза
иметь — е/ю, е/ешь, ют, нсв. 1) (кого/что) Владеть кем л. или чем л. на правах собственности. Иметь в хозяйстве птиц и коз. Иметь машину. Иметь большую библиотеку. Вы все имеете, прервал Манилов с такою же приятною улыбкою, все имеете, даже еще более… … Популярный словарь русского языка
Честь воинская — понятие, трудно поддающееся формулировке. Необходимость ее, как условия военного быта, всеми сознается, но ее существо остается почти неуловимым. Вникая в это понятие, нельзя не заметить, что воинская Ч. представляет собой явление крайне сложное … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
иметь заслуги — ▲ заработать ↑ польза, для (кого), кто л. заслужить совершить что л. полезное для кого л. заслуги перед кем польза, принесенная кем л. кому л; достижения кого л. в чью л. пользу (ему принадлежит заслуга. ставить что в заслугу кому). заработать.… … Идеографический словарь русского языка
Воинская честь — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Честь воинская понятие, трудно поддающееся формулировке. Необходимость её, как условия военного быта, всеми сознается, но её существо остается почти неуловимым. Вникая в это понятие,… … Википедия